Gradial brings translation directly into your AEM authoring workflow. Instead of exporting content, sending it to a translation service, and waiting for files to come back, you can translate content the same way you create or update a page—by creating a task and asking the agent to do it.
Traditional translation workflows pull content out of your CMS, run it through separate systems, and require manual re-integration. This creates delays, version control issues, and context loss.With Gradial, translation happens inside AEM. Authors and localization teams work in the same environment they use for everything else. No exports, no file handoffs, no waiting for round-trips.
Get 80% of Your Content Done Without Leaving Your Workflow
Most translation needs don’t require specialized linguists or complex review cycles. Product descriptions, landing pages, blog posts, metadata—this content can be translated directly by the agent while your team stays focused on higher-value work.Reserve your external translation resources and human review for the 20% that truly needs it: regulated content, legal documents, and high-stakes campaigns. Let Gradial handle the rest.
Because Gradial uses an agent-based approach, translation isn’t just mechanical word conversion:
Rules are applied automatically — Your brand glossaries, terminology standards, and style guidelines are enforced during translation, not checked afterward
Context is preserved — The agent understands the page structure, component types, and content relationships in AEM
Iteration is instant — Need to adjust the translation? Update your task and run it again, just like any other content change
By default, Gradial performs direct translation—converting your content to the target language while preserving the original meaning, tone, and structure. This is appropriate for most content where you want the translated version to match the source.
If you need content adapted for a different market rather than directly translated, specify this in your task:“Translate this page to German, but adapt the messaging for the German market rather than translating directly.”Use content strategy rewrite when cultural references, market positioning, or competitive context differs significantly between regions.
Glossaries ensure consistent terminology across all translations. Common glossary entries include product names, feature names, branded terms, and industry-specific vocabulary.
Metadata fields like page titles, meta descriptions, and image alt-text are often overlooked in traditional translation workflows—they’re buried in CMS fields and easy to miss when content is exported for translation.With Gradial, you can translate these fields in bulk without leaving AEM:
Create a task specifying the pages or section to translate
Indicate you want to translate metadata/SEO fields
Specify the target language
This ensures your localized pages are fully optimized for search without manual field-by-field work or separate metadata translation projects.
Set up glossaries before scaling. Consistent terminology is easier to establish upfront than to fix across existing translations.Start with quality source content. Clear, well-written source content produces better translations.Specify regional variants explicitly. Don’t assume “French” means the right variant for your market—be specific.Use bulk operations for metadata. Translate SEO fields in batches rather than page-by-page.